Мир - вашему дому, покой - вашей душе!


 

Угъридиз вири угърияр хьиз жеда
Вор думает, что все на свете воры

Гачалан душман рагъ я, угъридин душман - варз
Плешивому враг – солнце, вору враг – луна

Ужуз якIукай шурпа жедач
Из дешёвого мяса бульона не сваришь

Усал хва жедалди, викIегь руш хьайитIа хъсан я
Смелая дочь лучше робкого сына

Игит кьейила, тIвар амукьда, устIар кьейила - кар
Герой умирает - имя остаётся, мастер умирает - остается дело

Уфт! – тIада, гъваш – неда
Ох! – болею, несите – съем (о ленивом человеке, который прикидывается больным)

Фагьумсуз аслан фад фура гьатда
Неосмотрительный лев быстро попадает в западню

Фалчи фалчиди алдатмишда
Гадалку гадалка проведёт

Лезет фана я – намус мидаим
Ннаслаждение бренно - честь бессмертна

Кесиб рекьидайла, фекьи азарлу жеда
Когда бедняк умирает, мулла заболевает

МискIин хьайила, фекьи жагъида
Была бы мечеть, а мулла найдётся

Садакьадал фидайла, фекьидик лувар акатда
Когда идёт на поминки, у муллы крылья вырастают

Фекьидизни качалаз хъсанвал чир жедач
Мулла и плешивец доброты не оценят

Фекьиди саламдикди гъил кьурла, туп1алдал мукъаят хьухь
Поздоровался с муллой за руку - проверь, на месте ли кольцо

Ферсуз рухваяр пачагьдизни тахьуй
Пусть и у царя не будет негодных детей

ВацI са патахъди фида
Река течёт в одну сторону

Физвай балкIандикай як атIудайди
Тот, кто на ходу у лошади кусок мяса срежет

Фири некIеди кайида цуру некIедизни уф гуда
Обжёгшийся на пресном молоке, будет дуть и на кислое молоко

Фу кесибдин кьиле жеда, девлетлудин - руфуна
Хлеб у бедного в голове бывает, а у богатого - в животе

Масадаз фур атIайди вич фуруз аватда
Кто роет яму другому, сам в нее попадет

Паб устIар я, гъуьл - фяле
Муж - подмастерье, а жена -мастер (в семье)

Белиждиз тефейда Париждикай рахада
Сам не бывал в Белиджах, а рассказывает о Париже

Ам хазина жагъай чувуд хьиз ава
Он ведёт себя как еврей, нашедший клад (светясь от радости)

Хайиди - хурук, кьейиди - сурук
Родившегося - под грудь, умершего - под землю (букв. в могилу)

Халадални са кьил чIугвада, тайни вердишарда
И тётю навещу, и жеребёнка объезжу

Я хуьре хала авач, я нехирда дана
Нет ни тёти в селении, ни телёнка в стаде

Имидин кIвале фу тIуьна, халудин кIвале ксус
Поужинав у дяди по отцу, переночуй у дяди по матери

Хипен хам алай жанавур
Волк в овечьей шкуре

Далдамчидиз цIегьpекай анжах са хам аквада
Барабанщик в козле видит только шкуру

Иландизни хандиз далу ямир
Не поворачивайся спиной к змее и хану

Хва бубадиз гуьмбет я
Сын – памятник отцу

Хва хьайила фейиди, руш хьайила хтана
Ушёл, когда родился сын, а вернулся, когда родилась дочь

Хулай экъечIайда гьуьляй экъечIайдаз чирзава
Тот, кто перешёл канавку, учит того, кто перешёл море

Кагьул яцра цанин хула кьацIурда
Ленивый вол гадит в борозде

Ам, гъвечIи тараз акьахна, чIехи хел юзурдайбурукай я
Он из тех, кто, взобравшись на небольшое дерево, трясёт большую ветку

Дере хелвет хьайила, сикIре пачагьвал ийида
Когда долина становится безлюдной, лиса царствует

Игитдин хер хурал жеда, хаиндин – кIулал
У героя рана бывает на груди, у предателя – на спине

Турунин хер фад сагъ жеда, мецин хер – геж
Рана от меча быстро заживёт, а рана от злого языка – нескоро

Хер акурди хирен устIар жеда
Раны лучше лечит тот, кто сам был ранен

КIваляй хкудайди хуьряйни хкатда
Кого не признают дома, того и вне дома никто не будет признавать

Гаф гафуни хада
Слово рождает слово

Хун завай, хуьн – Аллагьдивай
Родить – моя забота, кормить – Аллаха

ЦIуьрнуьгъриз хух ягъиз вакIавай чир жеда
Хрюкать поросята учатся у свиньи

Хуьр тарашайда хур гатада
Кто село обобрал, тот себя в грудь бьёт

Хъархъун кӀарасдин цӀайни яргъал мирес сад я
Огонь орехового дерева и дальний родственник одинаковы

Хъел атайтIа, яд хъурай!
Если рассердится, пусть водички выпьет (для успокоения)

Хъел гьамиша акьулдилай вилик ква
Гнев всегда опережает разум

Хъуртайни цуьк экъечIда
Цветок может вырасти и из навозной кучи

Рапунин хъуькъуьмдай деве ракъурдайди
Человек, который проведёт через игольное ушко верблюда

Кьил алачирди бармак алачирдал хъуьрезва
Тот, у кого нет головы, смеётся над тем, на ком нет папахи

Хъуьтуьл гафуни къванни хъуьтуьларда
Мягкое слово и камень размягчает

ХъуьтIуьз кьейи яцран гьайифар гатфариз чIугвада
О быке, который умер зимой, будут горевать весной

Хъуьченрик киткай кицI регъве рекьида
Собака, которая пристрастилась к отрубям, в мельнице сдохнет

Ахъагъай хьел кьулухъ элкъведач
Выпущенная стрела обратно не возвращается

Цав кьакьан я, чил - кIеви
Небо высоко, земля тверда (в значении куда мне подаваться)

Цавай аватуй, сиве гъатуй!
Пусть с неба упадёт, в рот мне попадёт (о лодыре)

Цан цайидаз - цуру нек, тIумбул ягьайдаз - фири нек
Кто пахал - тому пахта, а бездельнику - молоко;

ЦуфатIаз мухан фу багьна хьана
Пердуну ячменный хлеб стал оправданием

Са цуьк экъечIналди гатфар жедач
Один цветок не делает ещё весны

БалкIан кIанз, цIап такIанз
Коня любит, навоза чурается

Гатфарал акьалтай цIегь рекьидач
Коза, дотянувшая до весны, не издохнет

ЦIегь тIуьрдан кьилел цIай ала
У съевшего козла на голове огонь

ЦIинин нуькIре шазандаз цIивцIивиз чирзава
Нынешняя пташка прошлогоднюю чирикать учит

Пурпу жив кIаникай цIрада, кIеви мурк - винелай
Рыхлый снег тает снизу, а твёрдый лёд – сверху

КицIи чатукай вуч тухуда?
Что может из кузницы унести собака?

Жанавурар авачир чкада чакъалар бул жеда
Там, где нет волков, водится много шакалов

Чан алайбуру кьейибурун вилер агалда, кьейибуру чанлуйрин вилер ачухда
Живые мёртвым закрывают глаза, а мёртвые живым - открывают глаза

Чубандин мес лит я, хъуьцуьган - чанта
Для чабана матрас – войлок, подушка – сума

Чарадан балкIандилай жуван лам хъсан я
Свой ишак лучше чужого коня

Чарадан никIел къвадай марф
Дождь, который льётся на чужое поле

Чараданди сивяй фида, вилерай хуькведа
Чужое через рот войдет, а через глаза выйдет (в знач. уворованное впрок не пойдет)

Ахмакь, четин хьайила, дуьнья дегишариз алахъда, акьуллу – вич
Глупец, встретившись с трудностями, старается менять мир, а умный – себя

Чигедиз няни аквадач
Роса не увидит вечера

Чидайдаз ветIни чуьнгуьрдай я
Благодарный человек и муху сочтёт за чунгур

Инсан чиниз килигда, гьайван - гъилиз
Человек смотрит в лицо, а животное - на руки

Чиркин папан гъуьл буьркьуьз хъсан я
Неряшливой жене подходит незрячий муж

Фекьиди чичIек недач, гьатайла, перишни тадач
Мулла лука не ест, а найдёт - и пёрышка не оставит

БалкIан авачир чкада ламни балкIан я
Где нет лошади, там и осёл за лошадь сойдёт

Чубандиз кIан хьайила, кьунакайни ниси хкудда
Если чабан захочет, он и от козла сыр получит

Чуру цIегьрекни жеда, акьуллу хьана кIанда
Борода и у козла растет, умным надо быть

Чуьнуьхай фуахъ дад жедач
Ворованный хлеб вкуса не имеет (т.е. ворованное добро впрок не идёт)

Гъили гъил чуьхуьда, кьве гъили - чин
Рука руку моет, обе руки -лицо

Угъридин чIал угъридиз чида
Язык вора понимает вор

ЧIана жедалди, чIиргъин жакьваз хъсан я
Чем сидеть просто так (без дела), лучше жевать варёную траву

Вичин вилевай гъвар такваз, масадан вилевай чIар аквазва
В своём глазу бревна не замечает, а в чужом - замечает волосинку

Гьарда са чIар гайитIа, квасадизни чуру жеда
Если каждый даст по волосу, и безбородый заимеет бороду

Вичин кьилеллай чIарчIизни зиян тахьуй!
Да не пострадает даже волос на его голове!

ЧIехи крчар алай гъвечIи кьун
Маленький козел с большими рогами (о человеке, который много на себя берет)

ЧІехи тарцихъ чІехи куьлгени жеда
У большого дерева – и тень большая

Вирт гъидай чIиж яргъамаз чир жеда
Медоносную пчелу издали можно узнать

Са чичIинкай гам жедач, са тарцикай - там
Из одной ворсинки ковра не получится, из одного дерева – леса

Кьве чIурал алай дана
Телёнок, который пасётся на двух лугах

ЧIуру тIвар акъатдалди, вил акъатуй
Лучше слепота, чем бесчестье

ЧIутраз килигна кавал куз жедач
Не стоит сжигать тулуп из-за одной блохи

Шаз хайи аялдал цIи тIвар эцигзава
Ребёнка, рождённого в прошлом году, нарекаюют в этом году

Шаламар алайдаз фенач, чекмеяр алайда тухванач
За того, кто в чирках, не вышла, а тот, кто в сапогах, не взял

Шалвар алачирдаз кьве юкI хун ахварай аквада
Беспортошному и во сне два метра бязи снится

Са шемни пакамдалди кудач
Ни одна свеча до утра не горит

Гзаф хъуьрейди гзаф шехьни ийида
Кто много смеялся, тот и много плакать будет

Багъдадда лам кьве шигьи ялда
Говорят, что в Багдаде осёл стоит два пятака

Ширин меци гьуьлягь тIеквендай акъудда
Сладкий язык змею из гнезда выманит

КIвалер кана - шутIар тергна
Поджёг дом – уничтожил клопов

Эвел хьанатIа, эхирни жеда
Если было начало, будет и конец

Гъилери эвел чеб чуьхуьда, ахпа чин
Руки сперва моют себя, потом лицо

Угъри цIилинилай эгечIда, яцралай хкечIда
Вор начинает с верёвки, кончает быком

Экв хьайила, буьркьуьдазни чир жеда
Когда рассвет наступит, и слепой узнает

Буьркьуьдини са экв такуна рекьидач
И слепой не умрёт, не увидев света

Аялдиз сарар экъечIдайла, сурун кафан гьазура
Когда у ребёнка режутся зубы, приготовь погребальный саван

Сарара кьал экъуьруналди руфун тух жедач
Оттого, что будешь ковырять в зубах, сыт не станешь

Элдинни селдин хура акъваз жедач
Перед народом и потоком невозможно устоять

ВацIар кьулухъ элкъведач
Реки не потекут вспять

Лугьумир - лагьайдалай элкъвемир
Не говори – но раз сказал, не отрицай сказанного

КIвалин угъридал кицI элуькьдач
На домашнего вора собака не залает

Ада недай фазни, фидай йикъаз чара ийизвайди я
Он заботится только о том, чтобы живот был полный и день прошёл

Ам заз юкъуз уларай аквазва, йифиз – ахварай
Я её днём глазами вижу, ночью – во сне (о возлюбленной)

Юлдаш галайла, рекьик гурар акатда <рехъ алахьда>
С попутчиком и путь укоротится

Гьахъвал я цIа кудач, я вацIу тухудач
Правда ни в огне не горит, ни в реке не тонет

Я чухулди, я азулди
Или много, или ничего

КицIиз вичин япар атIайдахъай кичIе жеда
Собака боится того, кто отрезал ей уши

Япариз ван хьайибур гафар я, вилериз акурбур – крар
Услышанное ушами - разговоры, увиденное глазами - дела

Сифте яб це, ахпа – жаваб
Сперва послушай, потом отвечай

Гъуьлягъди ягъайдаз кашудихъай кичIе жеда
Ужаленный змеёй боится верёвки

Яд - хуьлерай, фу -хуьрерай
Воду пьёт из канавок, хлеб ест в гостях (о человеке, который часто ходит в гости)

Ядранда пачагь жедалди, ватанда лукI хьун хъсан я
Лучше быть рабом на родине, чем царём на чужбине

Кесиб, «як» лагьайла, яру ямахдиз килигда
Бедняк при слове «мясо» посмотрит на красную заплату

Як куькди хьайила, шурпадини вилер экъисда
Когда мясо жирное, и суп таращит глаза

ЯкIв гьихьтинди ятIа кIарасдивай жузуз
Каков топор, спроси у дерева

КIарас гудзавай якIун тумни кIарасдинди я
У топора, рубящего дерево, топорище тоже деревянное;

Сив квай папавайни цицIибар галай вечревай Аллагьди вичи яргъазрай!
Упаси Аллах от языкастой женщины и курицы с цыплятами

ЦIил яргъиди хъсан я, ихтилат куьруьди
Верёвка длинная хороша, разговор – короткий

Ахмакьдиз акьул къведалди, чумалдин цил яру жеда
Пока поумнеет дурак, косточка кизила покраснеет

Яру къурал лацу верчер
На красном насесте белые куры сидят (зубы)

Табдайдан чин яру жеда, гьахълудан – кьам
У лгуна лицо красное бывает, а у правдолюбца – шея

КIвач галкIана ярх хьайиди къарагъда, мез галкIана ярх хьайиди – ваъ
Тот, кто упал, споткнувшись на ногу, встанет, а кто упал, споткнувшись на языке, - нет

Ярх хьайи тараз якIв ядайбур гзаф жеда
Много найдётся тех, кто бьёт топором в свалившееся дерево

БалкIандаллайда яхдаз саламни гудач
Всадник пешехода и приветствовать не станет

Кесиб хьана итим тIекьирай, яхун хьана – яц
Пусть бедным мужчина не умирает, худым – бык

Дана хайи межлисдал яц тукIуна
По случаю рождения телёнка зарезали быка

ЧIулав кишмиш хандин жибинда жеда, лацу живедал кицIи кьацIурда
Чёрный изюм у хана в кармане бывает, а на белый снег собака гадит (говорят в ответ на насмешки из-за смуглой кожи)

.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

 

На главную страницу >>>

 

 

 

Цитата месяца: "Целые народы ненавидят уроды" М. Бабаханов