Мир - вашему дому, покой - вашей душе!


 

Аба галчукналди шейх жедач
Оттого что облачился в аба, шейхом не становится

Бахтуни гайидан шигьини абасдай фида
У счастливца и пятак сойдёт за двугривенник

Чакъал квачир тамни жедач, абдал квачир мехъерни
Не бывает и леса без шакала, и свадьбы без дурачка

АватIа – хъуьремир, авачтIа – шехьмир
Если есть - не смейся, а если нет - не плачь

Авадан хуьр гумадилай чир жеда
Богатое село узнаётся по дыму (из очагов)

Гъиле авайди ахъайна, цава авайдахъ галтугмир
Упустив то, что в руке, не гоняйся за тем, что в небе (соотв. лучше синица в руках, чем журавль в небе)

Авамдин акьул цун тавур ник хьиз я
Ум невежды - невспаханное поле

Авамвал дава авачир азар я
Невежество – болезнь, которая не лечится

Квахьунилай авачирвал хъсан я
Неимение лучше, чем потеря (соотв. лучше не иметь, чем потерять)

Авачирди Аллагьдизни жагъидач
То, чего нет, и Аллах не найдет

Агакьай бегьер гарув вугумир
Зрелый урожай ветру не отдавай

ВацIув агакь тавунамаз, шалвар хутIунмир
Не дойдя до реки, штаны не снимай

Агалай вил ахъа вилел гьалт тавурай
Пусть не сойдутся закрытый глаз с открытым

КIвачер яргъандиз килигна агалдара
Ноги по одеялу протягивай

Севрез вич тамай чукурун ваъ, кьулухъай уьфтер агалдарун залан я
Медведю не за то больно, что его из леса выгнали, а за то, что освистали вслед

Агъдин са кьил лацу, са кьил чlулав жедач
У бязи один конец белым, другой конец черным не бывает

Нянин гаф лукI я, пакаман гаф - агъа
Вечернее слово – раб, утреннее слово - господин (в значении: утреннее слово весомее вечернего)

Жувалай агъуздахъ галаз анжах агъуз физ жеда
С недостойным человеком можно идти только вниз

Дидедин агь ирид чилерикайни галукьда
Материнское проклятие настигнет и из-под семи земель

Ажал агакьай кицIи иесидин шаламар жакьвада
Собака, которая захотела смерти, разгрызёт чарыки хозяина

Къуьрен рикI авай аждагьан
Дракон с сердцем зайца (о трусливом здоровом человеке)

Ажугъ гьамиша вилик ква, акьул – кьулухъ
Гнев всегда впереди, ум – сзади

Ажугъ буьркьуь дев я
Гнев – слепой див

Ажуздан кьил кьамир: жуван кьил кьаз мажбур жеда
Не связывайся со слабаком: горя не оберёшься

Ажуз ламрал кьвед акьахда
На беспомощного осла двое садятся

Ажузвилелди яшамиш жедалди, игитвилелди кьейитIани хъсан я
Чем трусливо жить, лучше геройски умереть (соотв. лучше умереть орлом, чем жить зайцем)

ВикIегьди садра рекьида, ажузди - вишра
Смельчак умирает один раз, трус - сто раз

Азаб такуpдаз pегьятвилин къадиp чиp жедач
Кто не видел трудностей, не оценит и благополучия

Азраилди чан къачуда, фекьиди дуьа кIелда
Азраил жизни лишает, мулла молитвы читает

Акунар айгъурдин – юзунар супадин
С виду жеребец – повадки ослёнка

Гьар са гуьзелдик са айиб жеда
У каждой красавицы есть какой-либо изъян

Кесибвал айибвал туш
Бедность не порок

КьацIал эцигай гичиндикни дамах акатда
И кувшин, выставленный на полку, заважничает

Акварнал – тарлан, хелветда – илан
На виду - орёл, на безлюдье – змея

Акун вилиз авуна, атун - гъилиз
Увидел глаз, получила - рука (в знач. сделал один, а приписали другому)

Акунар - инсандин, амалар - гьайвандин
Внешность - человека, повадки – животного

Акъвазнавай цихъайни ял яда
Даже вода, стоячая, завоняет

Севрен рикIел мереяр акьалтна
Медведю в голову взбрело поесть ежевики

БалкIандиз дуст хьиз килиг, адал душман хьиз акьах
Ухаживай за лошадью как друг, влезай на неё как враг

Акьул пулунихъ къачуз жедач
На деньги ума не купишь

Чирвал мугьман, акьул иеси я
Знание – гость, ум – хозяин

Акьул – акьуллудан лукI я, ахмакьвал – ахмакьдин шагь
Ум - раб умного, глупость - шах глупца

Ахмакьар авачиртIа, акьуллуяр къиметдай аватдай
Не было бы глупцов, перестали бы ценить умных

Акьуллу - бахтунин, девлетлу тахтунин гьарекьатда жеда
Умный счастье будет искать, а богатый – должность

Акьулсуз акунрай ваъ, рахунрай чир жеда
Глупца можно определить не по внешнему виду, а по разговорам

Алакь тийидай куьмек тIалабдайдини итим туш, алакьдай куьмек тагудайдини
И тот не мужчина, кто просит непосильную помощь, и тот, кто не оказывает посильной

Аламаз ички хъвайиди кьведра пиян жеда
кто пьёт спиртное в долг, пьянеет дважды (один раз от самого спиртного, второй раз, когда отдаёт долг)

Алерар хайитIа - цIай, яц кьейитIа - як
Сани сломаются – дрова, бык сдохнет – мясо

Алим хьун регьят я, итим хьун – четин
Становиться учёным легко, мужчиной – трудно

Аллагь патал каци кьифни кьадач
Для бога кошка мышку не тронет

Аллагь цаварал – хан чилерал
Аллах на небе - хан на земле.

Аллагьдал вегьей яц жанавурди тIуьна
Бычка, порученного Аллаху, волк съел

Жувалай чIехи къванцелни алукь
Советуйся и с камнем постарше себя

Ахмакьдин рикIел вичел кьил алайди бармак алукIдайла хуькведа
Дурак вспоминает, что у него есть голова, когда надевает папаху

Жуван папан тарифдайди ахмакь я, синихдайди – алчах
Кто хвалит жену свою – дурак, а кто бранит – подлец

Жуванди алчах авуна, патанди хкажмир
Унижая своего, не возноси чужого

КIевевай душмандизни куьмек гун алчахвал туш
И врагу помочь в беде – не унижение

Жувал алукьдай къван чидайтIа, адал памбагар алчукдай
Если бы знал, какой камень в меня попадёт, обернул бы его в хлопок

Адан кІвачик ципицІдин твар хъиткьиндач
Под его ногой виноградина не лопнет (т.е. он легко себя чувствует, припеваючи живёт)

Адаз лугьудалди, кицIиз лагьайтIа хъсан я
Лучше собаке сказать, чем ему

Гафар - гуьрчег, амал - мурдар
Слова - красивые, дела – грязные

Гишиндахъ аман жедач, девлетлудихъ – иман
У голодного не бывает сил, у сытого – веры

Амукьай хапIани чIалал къведа
Застоявшаяся каша тоже заговорит

Пара пар ягъ тавур ламра пара ар яда
Недогруженный осел много орёт

Адан ажалди ар язава
Его смерть ревёт ослом

Арабадалди къуьр кьаз жедач
На арбе зайца не поймаешь

Къарачийрин арада арачивал авурдай хьана
Будто посредничал в кругу цыган

Арифдиз ишара бес я
Умному и знака хватает

Тарифди арифдин кьилни квадарда
Похвала и мудрецу голову вскружит

АскIандаз Аллагь йикъа пудра ахварай аквада
Коротышке Аллах три раза в день снится

Вичин тIеквенда кьифни аслан я
В своей норе и мышь подобна льву

Чин хьайила, астIар жагъида
Если есть лицо, подкладка найдётся (о нахальном человеке)

Я чин кIанда, я астIар
Или материал для верхней стороны одежды нужен, или подкладка (т.е. нужно действовать настойчиво)

Атун – мугьмандивай, хъфин – кIвалин иесдивай
Когда приходить решает гость, когда уходить – хозяин дома

АтIай фу кухкIуриз жедач
Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь

АтIласни хун са къиметда жедач
Атлас и бязь не в одной цене

Гафуни турунилайни пис атIуда
Слово режет сильней меча

Чумал тарцелай жумар атIуз жедач
С кизилового дерева айву не сорвёшь

Уртах афардилай кьилдин япаш хъсан я
Чем общий пирог, лучше отдельный полпирога

АтайтIа – ахвар, тахьайтIа – ахвайш
Если засну, будет сон, если нет – удовольствие

Гишин вечрез ахварай цуькI аквада
Голодной курице просо снится

Ахмакьдал крчар жедач
На дураке рогов нет

Ахмакьдиз гьар са югъ сувар я
Дураку каждый день праздник

Ахмакь кьил кIвачериз бала я
Глупая голова – беда для ног

Ахмакьвал бахсузвилиз фидай рехъ я
Глупость - дорога в несчастье

Ахмакьвал дарман авачир азар я
Глупость – это болезнь, против которой нет лекарства

"Ахпани" кьий "пакани", чан "гъиляй-гъилиз"
Долой «потом», «завтра», да здравствует «из рук в руки»

Ахпа жедай меслятдилай виликамаз жедай дяве хъсан я
Лучше своевременная война, чем запоздалое согласие

Ахъагъай хьел кьулухъ элкъведач
Выпущенная стрела назад не возвращается

Ацукьай яцрал къарагъай данади кьацIурна
Телёнок на ногах нагадил на сидящего быка

Баргъар ацаз - рух тежез, мухан фу нез - тух тежез
Шиплю волокна конопли - палас не получается, питаюсь ячменным хлебом - не насыщаюсь

АцIай кIатIал алайдан мез яргъи жеда
У того, кто сидит на полном пшеничном ларе, язык бывает длинным

АцIай тIуруни сивиз гьерекатда
Полная ложка в рот спешит

Аш акурла калтугдайди, хаш акурла катдайди
Плов увидит – гонится, паука увидит – убегает (т.е. маменькин сыночек)

Дуьнья ашукьбурун майдан я
Мир – площадка для влюблённых

Аял ракъурна - гуьгъуьниз чукура
Послал ребёнка - следом беги

КицIиз чин це, аялдиз – далу
К собаке поворачивайся лицом, к ребёнку – спиной

Аял авачир кIвал яд атIай регъв хьиз я
Дом без ребёнка словно мельница без воды

КIвалин хабар аялдивай жузуз, хуьруьн хабар – абдалдивай
О домашних новостях проведай у ребёнка, о сельских новостях – у юродивого

Аялрин аялар кьведра аялар я
Дети детей - дважды дети

Аялар чIехи жезва – бубаяр рехи жезва
Дети взрослеют – отцы седеют

Аялар авачирдахъ са тIал жеда, авайдахъ - агъзур
У кого нет детей, у того одна беда; у кого есть дети, у того тысяча бед

Лувар лигим тахьанмаз, къурал хкадармир
Пока не окрепли крылья, на насест не прыгай.

Бахтсуз хьайила, итимдал вичин шаламарни элуькьда
На несчастного и собственные чарыки начинают лаять (чарыки - обувь из сыромятной кожи крупного рогатого скота)

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

 

На главную страницу >>>

 

 

 

Цитата месяца: "Целые народы ненавидят уроды" М. Бабаханов