Мир - вашему дому, покой - вашей душе!


 

Гьар дапIардиз вичин куьлег ава
У каждого замка есть свой ключ;

Гьарда вичин кьам чухвазвайди я
Каждый чешет свой затылок

Вичинди - ялда, чараданди - чалда
Своё - сгребает, чужое – разгребает

Са душман ава – гзаф я, виш дуст ава – тIимил я
Одного врага имеешь – много, сто друзей имеешь – мало

Савда вишенди - файда кепекдинди
Торг сотенный – выгода копеечная

Вуж хана - гьам рекьида
Кто рождён, тот умрёт

Вуна жуван багъ кутур, билбилар аниз чеб къведа
Ты посади свой сад, соловьи туда сами прилетят

Гату кIватIайди хъуьтIуь неда
То, что лето собирает, зима поедает (соотв. лето собирает, а зима поедает)

Гайибуруз гана, кайибур - кана
Счастливцев осчастливили, несчастных - обездолили вчистую

Галай кардихъай кат жедач
Нельзя избегать того, что предначертано судьбой

Галайвал тахьайла, тарни кьурада
Без должного ухода и дерево высохнет

Мецив туькIуьриз жедай кар гапурдив туькIуриз алахъмир
То, что можно уладить языком, не старайся уладить кинжалом

Гарариз къуллугъзавайди гумадин иеси жеда
Тот, кто служит ветрам, останется с дымом (хозяином дыма)

Деведин гьи чка дуьзди я кьван, гардан дуьз жез?
Что у верблюда ровное, чтобы и шея стала ровной

Гатуз гъайи къванни хъуьтIуьз бакара къведа
Даже камень, припасённый летом, понадобится зимой

Гатуз чилиз икрам тавурда хъуьтIуьз къуншидиз икрамда
Кто летом не будет кланяться земле, зимой будет кланяться соседу

Гатун тавур канаб лацу жедач
Пока не поколотишь, пенька белой не станет

Гатфариз ксайди хъуьтIуьз ахварай аватда
Спавший весною зимою проснётся

Лазим чкадал лагьай гаф шивдай я
Сказанное к месту слово стоит скакуна

Гафуни тIар тийирдаз лашунини тIардач
Кому от слова не больно, тому и боль от палки нипочём

Гафарал-зурарал авурди кIвалах туш
Сделанное по принуждению - не дело

Бармакдин къадри гачалаз жеда
Папаху по-настоящему ценит паршивец

Виридахъ галаз гьамамдиз фидалди, гачал кьилди жегьеннемдизни фида
Чем со всеми идти в баню, паршивый в одиночку пойдёт в ад

Ам геж хана, фад гъавурда гьатнавайбурукай я
Он из тех, кто поздно родился и рано прозрел (т.е. молодой и хитрый)

Аялар гзаф авай кIвале шейтIандиз чка амукьдач
В доме, где много детей, шайтану места не останется

Гзаф рахазвайда тIимил лугьузва
Кто много говорит, тот мало сообщает

Гзаф тIуьрла, виртни агъу жеда
Если много есть, и мёд ядом обернётся

Ам, тум гилигайтIа, нехирдик фида
Он, если приделать хвост, в стадо пойдёт (о простаке)

Тухда гишиндакай хабар кьадач
Сытый голодного не разумеет

Гишинвал душмандизни такурай
Пусть и враг не познает, что такое голод

Гишиндан рикIелай фу фидач
Голодный не перестанет думать о хлебе

Гишиндаз ахварай аш аквада, амма тIур гвачиз нез жедач
Голодному во сне плов приснится, но без ложки не сможет съесть

Гужни акьул са тарцел жедай емишар туш
Ум и сила – не плоды одного дерева

Гум галаз кузватIа, яргъалди куда
Если горит с дымом, то долго будет гореть

Гузвай гъил гьамиша вине ава
Дающая рука всегда выше берущей

Гунагь квачирди са Аллагь я
Безгрешен лишь Аллах

Гум дуьз акъатдайла, гурмагъ патахъ хьуникай вуч ава
Какая разница, что дымоходная труба кривая, раз дым выходит прямо

Гуьгъуьна кьуьд авай зулухъай кичIе хьухь, гатфар гуьгъуьнавай хъуьтIуьхъай ваъ
Бойся осени, за которой зима идёт, а не зимы, за которой последует весна

Ам гуьлле хьтинди я, жувандини чарад течир
Он словно пуля, не отличает своего от чужака

Гуьзел руш авай кIвалин гуьрцел фад кIуьреда
В доме, где красивая девушка, порог быстро изнашивается

Гуьрчегвал рагъ акIидалди я, дугъривал - рекьидалди
Красота - до заката солнца, доброта - до заката жизни

Раб фейивал гъални фида
Куда иголка, туда и нитка

Ам велед туш, вичин аладрин гъалатI я
Он не ребёнок, а ошибка своих родителей

Гзаф ийизвайда гзаф гъалатIарда
Кто много делает, тот много ошибается

Гъалибвал вич вичелай къведач
Победа сама собою не приходит

Жуван чIарчIикай гъвар ийимир
Из своего волоса не делай бревна

Вичи гудайла, гъвел гуда, вичиз къачудайда, цел къачуда
Когда сам даёт, кроху даёт, а когда себе берёт, бурдюк берёт

ГъвечIи тараз акьахна, чIехи хел юзурдайди
Тот, кто взобравшись на небольшое дерево, трясёт большую ветку (т.е. провернув небольшое дельце, хочет извлечь большую выгоду)

ГъвечIи якIу чIехи тар атIуда
Небольшой топорик рубит большое дерево

Гъен какуp я - кал ацаз хьанач
Двор покатый – не смогла подоить корову (о неумехе)

Гъили гъил чуьхуьда, кьве гъилини - чин
Рука руку моет, обе руки – лицо

Шивераллаз фейибур гъилераллаз хкана
Отправившихся на конях принесли на руках

«Къени» кьий, «пакани» кьий, чан «гъиляй-гъилиз»
Пусть сгинут и «сегодня», и «завтра», да здравствует «сейчас»

Гъуьлни паб са викIиник квай яцар я
Муж и жена – два вола под одним ярмом

Къунши хъсанди хьайила, буьркьуь рушазни гъуьл жагъида
При хорошем соседе и хромая девушка жениха найдёт

Гъуьлягъди хъуьр гадарда, хесетар – ваъ
Змея сбрасывает кожу, но не повадки

Гъуьлягъди вичин тумунал кьуьл илисайди рикIел хуьда
Змея не забудет того, кто наступил ей на хвост

Гъуьлягъ дуьз рекьяйни патахъ фида
Змея и по прямой дороге ползёт криво

ГъуьнтIуьдин гъенеллай къавахни кангур жеда
У сварливого человека и тополь во дворе согнётся в дугу

Къван гъуьржел хъфида
Камень к куче вернётся

Кац авачирла, кьифер гъуьрчез экъечIда
Когда нет кошки, мыши выходят на охоту

Гьавайда гузватIа, багьаз акъвазда
Даром даёт - дорого обойдется

Меккедиз фена лугьуз ламракай гьажи жедач
Оттого что побывал в Мекке, осёл хаджием не становится

Загьирдай инсан я, батIиндай – гьайван
С виду - человек, по сути – животное

Етимдикай гьаким жеда
Сирота станет начальником

Гьаким хьун регьят я, итим хьун - четин
Начальником стать не так трудно, человеком стать намного труднее

Гьикьван вуна гьуьрметайтIа, гьакьван вазни гьуьрметда
Сколько ты будешь уважать, столько и тебя будут уважать

СикIрен са пад гьалал, са пад гьарам жедач
У лисицы одна половина халяльной, другая харамной не бывает

Гьикьван «гьалва-гьалва» лагьайтIани, сиве кIуьгьуь жедач
Сколько не повторяй слово "халва" - во рту сладко не станет

Пис паб гьалтай итим фад рехи жеда
Мужчина, которому попалась плохая жена, рано седеет

Кесиб гьамамдиз фейила, чими ци мурк кьада
Когда бедняк в баню пойдёт, горячая вода замёрзнет

ТIимилни хьуй, гьангула хьуй
Пускай и мало будет, но пусть будет сок

Гьар вацI гьуьлуьв агакьдач
Не каждая река до моря дотечёт

Гьар акатайдаз сир ачухмир
Перед каждым встречным душу не раскрывай

Гьар са пехърез вич лекь хьиз аквада
Каждая ворона мнит себя орлом

Гьарамди кIвал кIаняй акъудда
Харам разрушит дом

Ам якIун гьасретдай кIелен тумуниз пIагь гудайбурукай я
Он из тех, кто ради мяса готов целовать зад ягнёнка

Гьахъ авай чкада бахтни жеда
Где правда, там и счастье

Гьахъвал я цIани кудач, я вацIани батмиш жедач
Справедливость и в огне не горит, и в реке не потонет

Гьахълудаз кьве гъил хьиз гуда
Справедливому воздастся сторицей

ВацIуз, улам чир тавуна, гьахьмир, кьуьлуьник, макьам чир тавуна, экечIмир
Не входи в реку, не узнав брода, не выходи на танец, не услышав музыку

Гьиллебаздиз багьна жагъида
Ленивый человек повод найдёт (чтобы увильнуть от чего-л.)

Гьина гьахъ аватIа, гьана бахтни ава
Где справедливость, там и счастье

Гьулдан винелай хада, инсан – къеняй
Сталь ломается снаружи, человек – изнутри

Гьуьлуьн тIям са стIалдилай чир жеда
Вкус морской воды можно определить по одной капле

Вацl гьикьван яргъи хьайитIани, а кьил гьуьл я
Сколько бы не длилась река, конец один – море

Гьуьрметдин къимет гьуьрмет я
За уважение нужно расплатиться уважением

Пехилвал давасуз тIал я
Завистливость – неизлечимая болезнь

Садра кьванни шекердин дад такурди акъваз тийиз виртIедикай рахазва
Тот, кто ни разу не попробовал на вкус сахара, постоянно говорит о мёде

Далдам гатайла, цIегьрез тIар жеда
Когда бьют в барабан, козлу становится больно (на барабан натягивают козлиную кожу)

Душмандиз далу гумир
Не поворачивайся спиной к врагу

Далу галай кицIи жанавур рекьида
Собака, чувствуя подмогу, волка растерзает

Дана яруди я лугьуз гатана
Телёнка избили за то, что он красного цвета

Дана кализ килигна хкягъ, руш - дидедиз
Телёнка выбирай по корове, невесту - по матери

Дана - епинамаз, аял - кьепIинамаз
Телёнка - пока на привязи, ребёнка - пока в колыбели (о воспитании)

Дана галай кал чIура акъваздач
Корова, у которой теленок, не задерживается на лугу

Рикl дар тахьайтIа, дуьньяни дар жедач
Если сердце не тесное, и мир тесным не будет

Дарвал такурдаз генгвилин къадрини жедач
Кто не видел нужду, не оценит и благополучия

Дуьз гафни, дарман хьиз, туькьуьл жеда
Правдивое слово, как и лекарство, бывает горьким

Кьуьзуьвал дарман авачир азар я
Старость - это болезнь, от которой нет лекарства

Адан тIвар кицIин дафтардани авайди туш
Его имя не значится даже в собачьей книге (т.е. он совсем никчёмный человек)

Девдевди катран вил акъудна
Воробей соколу глаз выклюнул (в знач. слабый одолел сильного)

Девеяр батмиш хьайи араб хьиз амукьун
Становиться печальным как араб, у которого утонули верблюды

Я деве рекьида, я девечи
Или верблюд подохнет, или погонщик верблюдов умрёт

Девечидикай дуст кьурдан варар кьакьанз кIанда
Кто завёл дружбу с погонщиком верблюдов, у того ворота должны быть высокими

Девирдиз килигна кам вегьена кIанда
Надо шагать в ногу со временем

Девлетди мукьвакьилияр хада
Богатство рождает родственников

Девлетлудаз - пул, кесибдиз - аялар бул
У богатея - деньги, а у бедного – дети

Гишиндахъ са дерди ава, тухдахъ – агъзур
У голодного одна забота, у сытого – тысяча

ЧIехи балугъар чIехи деринра жеда
Большие рыбы водятся на больших глубинах

Дерт гваз дертлудан патав алад, шадвал гваз – шадлудан
С горем иди к горемыке, а с радостью - к весельчаку

Къуллугъдик ква - "Чи Къазихан", кумачирла - "Гьи Къазихан?"
Когда на должности - "Наш Казихан", ушёл с должности - "Какой Казихан?"

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

 

На главную страницу >>>

 

 

 

Цитата месяца: "Целые народы ненавидят уроды" М. Бабаханов