Мир - вашему дому, покой - вашей душе!


Багъишай балкIандин сарариз килигдач
Дарёному коню в зубы не смотрят

Багъдин буба багъманчи я
Садовник - отец сада

Бегьемсуз багъридилай бегьем патанди хъсан я
Порядочный чужак лучше непорядочного родственника

Багьа бухара бармак алукIналди ахмакь акьуллу жедач
Оттого, что надел дорогую каракулевую папаху, дурак умным не станет

Базардиз ацIай кьил гваз фейиди ичIи чанта гваз хуькведа
Кто на базар пойдёт с полной головой, вернётся с пустой сумой

Диленчи бай хьайила, чухва чухвадин винелай алукIда
Когда нищий становится богатым, он надевает армяк поверх армяка

Бала виртIедилайни ширин жеда
Дитя – слаще мёда

ГъвечIи чIувуз - гъвечIи балаяр, чIехи чIавуз - чIехи балаяр
Когда маленькие – малые беды, когда большие – большие беды (о детях)

ЧIехидаз яб тагайди чIехи баладик акатда
Кто не послушается старшего, тот в большую беду попадёт

Бала лугьумир, «бала» лагь
Не говори «дитя», скажи «беда»

Бала хвена - баладик акатна
Вырастил ребёнка – попал в беду

Къанихвили инсандин кьилел бала гъида
Жадность погубит человека

Руфуни тагъай бала инсандин кьилел къведач
Если ;живот не погубит человека, то ничто не погубит

Таквадай бала-къададивай Аллагьди вичи яргъазрай
Пусть сам Аллах избавит от нежданной беды

БалкIан жагъайла, майдан жагъидач, майдан жагъайла – балкIан
Когда лошадь есть, нет площади, площадь найдёшь – нет лошади

БалкIан хьайила, пурар жагъида
Была бы лошадь, седло найдётся

БалкIандаллаз фейиди ламраллаз хтана
На коне уехал - на ишаке вернулся (соотв. пошёл по шерсть - вернулся стриженным)

БалкIандаллайда яхдакай хабар кьадач
Всадник пешего не разумеет;

Бармак алай кьванди итим туш
Не все, кто носит папаху, мужчины

Бармак кьилел кьакьан я
Папаха высока, когда на голове

Бармакда – зар, кьиле – гар
Папаха золотится, а в голове – ветер

БатIулдан вилери кьуьлерда
У виновника глаза будут танцевать

Бахт гьамиша вахт авачир мугьман я
Счастье – гость, у которого всегда мало времени

Бахт кIанзаватIа, инсанар кIан хьухь
Хочешь счастья - люби людей

Бахтунин уьмуьр куьруь я, рекьер – яргъи
У счастья жизнь короткая, дороги длинные

ВикIегьдаз бахт хъуьреда
Смелому счастье улыбнётся

Гишинди фахъ къекъведа, тухди – бахтунихъ
Голодный хлеба ищет, сытый – счастья

Бахт къубадалди гуда, бахтсузвал – киледалди
Счастье даётся напёрстками, несчастье - ведёрками

Гуьрчегвал гана бахтлувал къачу
Продай красоту, купи счастье

Бахтсуздаз капI ийиз чир хьайила, дин дегиш хьана
Когда горемыка выучил молитву, религия поменялась

БацIи гана, кьун къачудайди
Тот ещё делец (букв. тот, кто за козлёнка козла выторгует)

Бегди хьиз неъ, лукIра хьиз кIвалаха
Питайся как бек, работай как раб

Бегьем папа кIваликай кIвалда, гъуьлуькай - итим
Хорошая жена из дома дом сделает, из мужа - мужчину

Бегьемди хуьряй рекьидалди, бегьемсузди кIваляй кьий
Чем лишиться достойного из села, лучше лишиться недостойного из семьи

Тум зулуз цада, бегьер гатуз вахчуда
Семена сеют осенью, а урожай снимают летом

Халис дустуниз бедел жедач
Не может быть замены настоящему другу

Акьул - кьиливай, берекат – чиливай
Ум - от головы, изобилие – от земли

Гьуьрмет авай чкада берекатни жеда
Где уважение, там и изобилие будет

Бубадин кьил хура твадалди, жуван кьил сура туртIа хъсан я
Чем опустить голову отца (т.е. позорить своими поступками), лучше опускать свою голову в могилу

Бубадин вилериз аквада, дидедин - рикIиз
Отец видит глазами, а мать – сердцем

Булахдал яд тIалабдайди
Тот, кто на роднике воду просит

Базар булах туш: ичIиз фейиди ичIиз хуькведа
Базар не родник: кто ни с чем пойдёт, тот ни с чем и вернётся

Нисинилай девлет хьайи кесибдивай бурж кьамир
У того, кто был бедным и поздно разбогател, не бери в долг

Буржлуди - балкIандаллаз, бурж вугайди яхдиз фида
Должник - верхом поедет, заимодавец пешком пойдёт

Буьркьуь ламраз гьяркьуь рехъ чир хьанва
Слепой осёл узнал широкую дорогу (говорят, когда кто-л. повадился ходить куда-л.)

РикIин буьркьуьвал вилерин буьркьуьвилелайни залум я
Сердечная слепота гораздо хуже слепоты глаз

КьецIиди катдайла, буьркьуьдаз акуна
Слепой увидел, как хромой бежал

Буьркьуьда буьркьуьдаз рехъ къалурда
Слепой слепому дорогу укажет

Буьркьуьдан гъиле чIут гьатна
Слепцу в руки попала блоха (говорят, когда кто-л. долго возится с чем-л.)

Бязи вахтара гъвечIи кIамарилай элячIдайлани кIвачеллайбур хутIуниз мажбур жезва
Иногда приходится разуваться даже при переходе через маленькие речки

Бязибурулай верчерни хъсан я: абуру къакъраяр кака хайидалай кьулухъ яда
Иных и куры лучше: те хоть кудахчут после того, как снесли яйцо

Вад чIулав йикъахъ са экуь югъни жеда
За пятью черными днями и один светлый день последует

Вад кицI аватналди гьуьлуьн яд кьалу жедач
От пяти упавших в море собак вода не помутнеет

Вак акваз, геле къекъвезва
Видит кабана, а ищет след (т. е. игнорирует явное, отводит глаз)

ВакIа кьар жагъурда
Свинья грязь найдёт

Кар кIеве акIайла, вакIазни буба лугьуда
Когда в беду попадёшь, и кабана отцом назовёшь

Вак яна, тараз акьах
Выстрелив в кабана, залезай на дерево

Валарай экъечIна, рекьеллайдан кьил хана
Выскочил из кустов и разбил голову случайному прохожему (соотв. с больной головы на здоровую)

Валарик чинеба фейитIани, хан эквеба ийида
Хоть под кусты ходят тайком, рожают-то открыто

Варз виринра сад я
Луна везде одна

Варз кьаз кIан хьайи сев тарай аватна
Медведь, который захотел достать до луны, упал с дерева

Варз алачир йифиз гъетер къатиз куда
В безлунную ночь звёзды ярче горят

Ватандивай хьайиди чандивайни жеда
Кто лишился родины, лишится и жизни

Вафасуз дуст авайдаз душман герек туш
У кого вероломный друг, тому враг не нужен

Вахан рикI стхадихъ куда, стхадин рикI - папахъ
Сестра в брате души не чает, а брат – в жене

Вах лагьай кьванди ченги жезва, стха лагьай кьванди - угъри
Кого не назови сестрой – оказывается блудницей, а кого не не назови братом – вором

Инсанри хирер ийида, вахтуни – сагъарда
Люди раны наносят, время –лечит

Вахтуни къумадикай къван ийида
Время песок в камень превращает

Вахтундамаз свас гъайидини пакама кьиляй фу тIуьрди, пашман жедач
Никогда не пожалеет тот, кто вовремя женился и кто спозаранку позавтракал

ЦIувни вацIув анжах ахмакьди акъажда
С огнём и рекой только дурак шутит (будет тягаться)

ВацI кьулухъди элкъуьр жедач
Реку не повернёшь обратно

ВацIун рикIелай булахар фида, гьуьлуьн рикIелай – вацIар
Река забудет родники, море забудет реки

ВацIу вири гьуьлуьхъди ялда, папа – кIвалихъди
Река всё в море тащит, жена - в дом

Хъсан бубадихъ пис велед жедач
У хорошего отца не бывает плохого ребёнка

Варлуда веледриз ирс тада, кесибди – весияр
Богач оставляет детям наследство, бедняк – наставления

Весияр жува тур, садакьаяр за гуда
Завещания сам оставляй, поминки я буду справлять

ВикIегьди садра рекьида, кичIеди - вишра
Смельчак один раз умирает, трус – сто раз

ВикIегьдаз бахтуни гуда
Смелому счастье улыбается

Чубандин кIелен вилик рехне жедач
У чабаньего ягнёнка не бывает изъяна в глазу

Пелелай гьекь кими жезвач, вилелай - нагъв
Со лба пот не сходит, с глаза - слеза (о трудной жизни)

Вилик фида - кьил гатада, кьулухъ акъвазда – дабанар
Впереди пойдёшь - по голове бьют, отстанешь - по пяткам

Хъел гьамиша акьулдилай вилик ква
Гнев всегда впереди ума

Ламран кьулухъайни бегдин виликай фимир
Сзади осла и впереди бека не ходи

Вири - виниз, Али - гурарин кIаниз
Все – наверх, Али – под лестницу (т.е. вниз)

Виринра марф къвайила, такабур дагъда хар къвада
Когда везде дождик крапает, на гордую гору град выпадает

Вирт хьайила, тIветIвер Багъдаддайни атана акъатда
Был бы мёд, а мухи и из Багдада прилетят

Масадаз фур атIайди вич фураз аватда
Кто роет другому яму, сам в неё попадет

Вич Меккедиз гьаждал фена лагьай кацихъ агъамир
Не верь коту, если скажет, что совершил хадж в Мекку

Чекме дардаз дуьньяни дар жеда
Кому тесен сапог, тому и мир станоится тесным

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

 

На главную страницу >>>

 

 

 

Цитата месяца: "Целые народы ненавидят уроды" М. Бабаханов