Мир - вашему дому, покой - вашей душе!


ПРЕДИСЛОВИЕ

Не бесславьте себя самих: не давайте друг другу унизительных прозвищ
(Коран, Сура 49: 11)

 

При регистрации рождения каждый гражданин России получает личное имя. Личное имя, а также отчество (особо оформленное именное слово, образованное от имени отца именуемого лица) и фамипия записываются в свидетельство о рождении ребенка. Сочетание трех указанных именных слов (личного имени, отчества и фамилии) социально легализует нового члена общества, нового человека. Личное имя, отчество и фамилия выполняют функции идентификации личности и отличия ее от прочих, что чрезвычайно важно в общественной и хозяйственной жизни.
Лезгины, как и другие народы России, имеют единую норму именования лица по модели, выработанной в официальной практике записей именования русского населения. Модель эта предусматривает наличие имени, отчества, фамилии, например: Зухра Юсуфовна Алиханова. Это значит, что антропонимическая система современного лезгинского языка трехчленна, за исключением тех редких случаев, когда фамилия, по желанию обладателя, принимается по иному образцу. Ср., например, имя ученого-арабиста и богослова: Гъалиб Садыкъи {Талиб Садыки). Наблюдается также тенденция употребления с именем отца в генетиве единиц хтул "внук", хва "сын", ср.: Фейруз Беделахтул (Бедела(н) + хтул "внук Бедела"). Вместе с тем, следует заметить, что в связи с распадом СССР у большинства лезгин Азербайджана практика именования изменилась. В настоящее время указывается фамилия и имя по русской модели, в соответствии с нормами русского языка, а отчество по азербайджанскому образцу: с именем отца в номинативе используется единица оглы - для мужского пола и кызы - для женского соответственно, ср.: Мамедов Муслим Магомед оглы, Алиева Тирана Рамазан кызы.
У лезгин во внутринациональном общении звать по отчеству не принято. Имя отца указывается лишь в официальной среде, в документах и т.д. Раньше, для идентификации личности, обычно называлось имя сына или дочери в сочетании с.именем отца в родительном падеже, ср.: Гьажидин Али. Надо сказать, что данная модель в настощее время нередко используется и в качестве официальной. В языковой среде существовали и другие формы величания человека, например, по имени предков и т.д. Антропонимическая система, выходящая за пределы внутринационального общения, в официальных документах нередко использовала дагестанскую модель, при которой наименование человека сопровождалось арабским артиклем ал, сочетающимся с названием народа, села, города, ср.: Гасан Эфенди ал Алкадари, Мухаммад ал Яраги. Нисбы (указывают на происхождение носителя имени) сохранились в именах известных лезгинских ученых, поэтов, богословов. В последствии некоторые из них оформлялись по другой модели, ср.: Гасан Алкадарский. В настоящее время в научной литературе часто встречается и новое написание: Гасан из Алкадара.
В научной среде (в частности, в арабоязычных документах средних веков) антропонимическая система нередко использовала многочленную арабскую модель наименования. Собственное имя в официальных документах сопровождалось арабскими единицами ибн "сын", абу, умму и т.д. Таким образом, образовывались кунья.
Древнелезгинская антропонимическая система, по всей видимости, была одноименной, использующей для наименования человека лишь одно имя.
Противопоставленность имя / отчество / фамилия - один из важных признаков системной организации антропонимического материала лезгинского языка. Общеизвестно, что основным свойством элементов любой лингвистической системы является наличие в ней оппозиций. Каждый член оппозиции создает своеобразную подсистему, которая образуется на определенных противопоставлениях и характеризуется своими особыми связями. В подсистеме личных имен четко противопоставляются два разряда: мужские и женские имена. Оппозицию образуют исконные и иноязычные имена. Степень семантической прозрачности антропонимов также различна.
Антропонимическая система лезгинского языка весьма разнообразна и в то же время самобытна по сравнению с апеллятивной лексикой. По своей структурно-семантической организованности отдельные участки антропонимической лексики явно уступают обычной лексике языка. Вот почему об ономастике вообще и антропонимике в частности обычно говорят «как о слабо организованной системе, когда берут ее во всей своей полноте» [Бондале-тов 1983: 35].
Изучение ономастики лезгинского языка, в частности ее антропонимики, проводилось в исследованиях Р.И. Гайдарова, А.Г. Гюльмагомедова, Э.Я. Сафаралиевой и др. Однако сказать, что все вопросы изучены достаточно полно, нельзя. Установленные в ходе изучения специальной литературы, с одной стороны, разнообразие, а с другой, самобытность внутренней организации антропономиче-ской лексики, ее системных связей, ставят перед исследователями новые задачи - проследить эту специфичность антропонимов на исследуемом материале, определить закономерности становления, функционирования и развития лезгинского именослова. Все еще актуальной остается вопрос о правильной фиксации имен и сбора именника. Для решения этих и других задач теоретического и практического характера необходим прежде всего полный словарь-справочник собственных личных имен.
Отсутствие полных словарей и справочников личных имен приводит, с одной стороны, к тому, что одни и те же имена у разных людей записываются по-разному и отчества от одних и тех же имен образовываются различными способами, а с другой стороны, число активно употребляемых лезгинских имен сокращается. Все это влечет за собой ряд неудобств: различные записи одних и тех же имен (иногда даже в документах одного и того же лица) создают трудности в идентификации личности, особенно при оформлении пенсии, свидетельства о праве наследования, получении денежного перевода и т.д. В связи с этим их написание нуждается в тщательной регламентации.
Выход в свет в 1987 г. первого справочника личных имен "Как тебя зовут?", подготовленного Э.Я. Сафаралиевой, внес некоторые коррективы в сложившуюся ситуацию, став первым этапом на пути ее нормализации. Осуществленное в 1994 г. второе издание справочника "Как тебя зовут?" способствовало дальнейшей нормализации антропонимической системы лезгинского языка. Однако справочник давно стал редкостью. Органы ЗАГСа его не имеют (особенно в отдаленных селах, где ощущается недостаток в квалифицированных консультантах). Более того, этот справочник не имел свой целью зафиксировать полный именник и подать материал с точки зрения языковой нормы. Стало быть, настоятельная необходимость издания справочника с учетом всех достижений антропонимики за последние годы очевидна.
Не все родители, надо сказать, подходят к выбору имени для ребенка достаточно серьезно: одни дают детям первые попавшиеся "модные" имена, имена героев телеэкрана, другие поручают регистрацию рождения, а заодно и выбор имени бабушкам и дедушкам, а затем, узнав, что ребенку присвоено "слишком старомодное" имя, пишут во все инстанции просьбы об исправлении этого имени на "более современное", некоторые родители сами занимаются имя-творчеством и предлагают работникам ЗАГСа записать в качестве имени ребенка такие слова как Труд, Прогресс, Спартак и т.д. В последующем же они стараются поменять имя, не понимая, что при этом они будут сталкиваться с значительными административными и бюрократическими трудностями. Это обстоятельство должно еще раз убедить родителей в необходимости более серьезного и продуманного подхода к выбору имени ребенка.
Предлагаемый справочник рассчитан главным образом на официальную практику регистрации имен. Мы постарались охватить все официальные именования. Справочник носит в основном рекомендательный характер, объединяя и обобщая опыт официальных записей наиболее распространенных имен.
Списки имен можно рекомендовать родителям. Они помогут им выбрать наиболее типичные, распространенные и не связанные с неприятными ассоциациями имена. Однако это вовсе не означает, что нельзя выходить за пределы списков и давать другие имена, отвечающие всем требованиям, предъявляемым к именам: не имеющие яркого смыслового (нарицательного) значения и походящие по форме на основную массу принятых имен, если это имя -творчество родителей. Можно давать также какие-нибудь редкие, забытые имена или принятые у лезгин имена, которые, однако, не вошли в настоящий справочник.
Данный рекомендательный именник содержит более 4500 женских и мужских имен, распространенных в Дагестане, выбранных из разных источников: из СМИ, списков избирателей, участвовавших в выборах, органов социальной защиты, различных томов республиканской Книги Памяти "Вспомнить поименно", куда включены имена воинов-дагестанцев, не вернувшихся с полей битв Великой Отечественной войны и т.д. Причем здесь представлены также редкие и редчайшие имена.
Первыми по порядку даются мужские имена, имеющие наибольшее распространение. Далее приводятся имена женщин - от наиболее широко представленных в Дагестане до самых малочисленных. В справочнике даются сведения о происхождении имен, разъясняется, что означают отдельные элементы имен, показываются варианты одних и тех же имен, принятые в лезгинском и русском языках, в некоторых случаях приводятся сведения об ударении. Словарь включает и различные варианты лезгинских имен с соответствующими отсылками, что обеспечивает их идентификацию. Материал справочника расположен по алфавиту.
Многое в словаре, вероятно, покажется небесспорным или неожиданным. Автор осознает свою ответственность за взятое на себя обязательство в создании такого типа словаря и в интерпретации всего корпуса личных имен, впервые представленного в таком количестве. Хочется надеяться, что словарь даст новые импульсы в решении теоретических и прикладных проблем лезгинской ономастики и тем самым сыграет свою положительную роль в фиксации, систематизации и лексикографировании имен собственных, являющихся неотъемлемым компонентом национальной культуры
Кроме того, паспортизация жителей Республики Дагестан на двух государственных языках - русском и лезгинском, требует унификации в написании имен и оправдывает, на наш взгляд, попытку создания такого словаря.
Рекомендательные списки не могут характеризовать реальное состояние антропонимии у лезгин. Во-первых, следует зафиксировать имена, встречающиеся в Азербайджане и Турции. Во-вторых, следует зафиксировать все наличные имена.
Более подробная фиксация имен с учетом неофициальных форм, а также имен редкостных, старинных или совсем недавно искусственно созданных - задача дальнейших специальных научных ономастических исследований, многие из которых еще предстоит осуществить.
Автор выражает признательность ответственному редактору проф. Р.И. Гайдарову.
Мы благодарим канд. философ, наук, доц. ДГУ Я.М. Ханмагомедова и ст. преподавателя факультета востоковедения ДГУ Н.И. Стоянову за консультации по арабскому языку, докт. филол. наук, проф. ДГМА И.И. Эфендиева за консультации по персидскому материалу, докт. филол. наук, проф. ДГУ Н.Э. Гаджиахмедова за консультации по тюркологическим проблемам.
Большая помощь в улучшении качества данного словаря была оказана доц. ДГУ А.А. Рашидовым, которому составитель также выражает свою благодарность.
И, наконец, автор выражает искреннюю благодарность рецензентам проф. ДГУ А.Г. Гюльмагомедову и доц. ДГПУ А.А. Селимову, познакомившимся с рукописью словаря и сделавшим ряд ценных для нас замечаний.
Все предложения, отзывы и замечания, уважаемые читатели, будут приняты с благодарностью и учтены в дальнейшей работе.
Наш адрес: 367025, г. Махачкала, ул. Гаджиева, 37, Дагестанский государственный университет, факультет дагестанской филологии, кафедра дагестанских языков.

Абдулмуталибов Н.Ш

На титульную страницу >>>

На главную страницу >>>

 

 

Цитата месяца: "Целые народы ненавидят уроды" М. Бабаханов