Мир - вашему дому, покой - вашей душе!


ЛЕКСИКА

ЛЕКСИКА лезгинского языка включает, во-первых, основной словарньи фонд, значительной своей частью восходящий к пралезгинскому (прадагестанскому) языку-основе (образцы этой части лексики пред ставлены во введении) или же возникший на собственно лезгинской почве.
Во-вторых, немалую долю в словарном составе лезгинского языка обра зуют заимствования.
Развитие лексики происходит во многом и за счет собственного словооб разовательного потенциала. Так, в глагольной лексике широкое применена находит использование превербов (ср. атун 'приходить' > аватун 'упаеп внутрь', агатун 'подходить', акъатун 'выходить', къакъатун 'отпадать', квату^ 'спадать, сползать', галатун 'отставать', алатун 'упасть вниз', 'сползти (с горизонтальной поверхности)' и т.п.; подробнее см. Талибов 1958; 1960) сложных глаголов. В именах более распространены суффиксы (см.«Словообразование»).
Многие значения передаются в лезгинском языке фразеологическими оборотами, ср.: кьил чIугун 'навестить кого-л. (букв, голову тянуть)', ацIай гъилелди 'с подарками; с успехами (букв, полной рукой)', мез сивяй аватун 'устать от нравоучений (букв, язык изо рта выпасть), «кьуд кIарабни хам хьун 'сильно худеть (букв, четырьмя костями и кожей стать)' и т.д.1
Широко распространено явление полисемии (многозначности): кьил 'голова (анат.), 'ум, рассудок', 'голова (единица счета одушевленных су­ществ)', 'глава, руководитель', 'утолщенная оконечность, головка', 'кукуруза (диал.)', 'крышка', 'начало, край', 'заглавие, заголовок' и т.п.
Основным видом омонимии является лексическая омонимия, которая возникают в литературном языке в результате семантических и фонетических преобразований, проникновения заимствований и др. Лексические омонимы встречаются как в именной, так и в глагольной лексике: гьед 'рыба' -'звезда', атIун 'резать' - 'копать' - 'свертываться (о молоке)', кьун 'козел' -'держать' [см. Гайдаров, Мирзоев 1981].
Вместе с тем растет число полных и частичных синонимов, наличие кото­рых значительно увеличивает стилистические возможности литературной речи. Слова-синонимы возникают в литературном языке за счет диалектной  лексики или заимствований. Ср. двучленные синонимические ряды: кечирмишун ~ акъудун "проводить (время)', алдатмишун - алцурарун 'обмануть', еринда - чкадал 'вместо', къан - иви 'кровь', юмшагъ - хъуьтуьп 'мягкий", герек -лазим 'необходимый', сечкияр -выборар 'выборы', тречленные ряды: буйругъ -приказ-эмир 'приказ', яратмишун - туькIуьрун-теснифун 'создать', четыре-членные ряды: эл - жемят - халкь - махлукь 'народ', пятичленные ряды: истемишун - тIалабун - тавакъу авун - минет авун - ялварун 'просить" и т.д. (довольно полное собрание синонимической лексики см. в словаре А. Г. Гюльмагомедова [1982]).

ОБРАЗЕЦ ТЕКСТА

Етим Эмин

ДУСТАРИЗ

Салам-дуьа я квез, гьелбет, зи мецелай рикIин дустар.
Привет-молитва [есть] вам(дат.) , конечно, моего языка-с (супер-абл.) сердца (род.) друзья.
Чан аламаз хьана гъурбат шекердилай ширин дустар.
Душа будучи-пока попал на-чужбину, чем-сахар (супер-абл.) сладкие друзья.
Фана дуьньяда гъам чIугваз, йикъар, йифер гьикI акъудда?
Тленном мире-в (лок.) страдание перенося, дни, ночи как проводить?
Ачух дуьнья хьана заз дар, алахьай югь серии дустар.
Открытый мир стал мне тесным, светлый день пасмурным, друзья.
Куьне дуьнья терг авуна, завай гъурбат хьайила куьн,
Вы мир отвергли, от-меня (конт-абл.) отдалились-когда вы,
Гъам-хажалат авай фуруз аватна зун дерин, дустар.
Горе-печаль имеющую в-яму(дат.), упал я глубокую, друзья.
За къе квевай хийир-дуьа тIалабда - мубтала я зун.
Я сегодня у-вас (конт-абл.) добрую молитву просить буду - несчастлив [есть] я.
Зулжалалди зи дердиниз белки шифа ийин, дустар.
Всевышний моему горю (дат.), может, послабление сделает, друзья.
Дустари дустуниз хийир-дуьа (ав)уртIа, кьабул (и)йида.
Друзья для друга (дат.) добрую молитву сделают-если, [он] примет.
Гьадис, гьикаят, риваят авазава тайин, дустар.
Предание, древняя молва существует истинно, друзья.
Агъад гайи баладиз им сабур тавун туш хьи, гьелбет.
Господом данной беде (дат.) это нетерпение не-есть же, конечно.
Дустаривай хьайила гъурбат, гьикI хажалат тийин, дустар?!.
От друзей(конт-абл.) стал-когда далеким, как не горевать, друзья.
Куьне, дустар, тIалаб ая, мубарак дарул-исламда,
Вы, друзья, попросите, благословения,
Мегер гьич куь рикIел къвечни и мубтала Эмин, дустар.
Неужели совсем у-вас (род.) на-сердце (супер-лок.) не приходит-ли этот несчастный Эмин, друзья.

Литературный перевод Я.Козловского

ДРУЗЬЯМ

Я посылаю свой привет с чужбины вам, друзья,
Живым попал я на тот свет, сердечные друзья,
И от тоски спасенья нет ни ночью мне, ни днем,
Стал узок мир и солнце в нем холодное, друзья.
Туда, куда я угодил, не дай вам бог попасть,
Чужбина - сущая беда. Я изнемог, друзья.
Хотя бы весточка от вас нашла меня вдали.
Всевышний, может быть, в свой час поможет мне, друзья.
Преданий древняя молва пускай напомнит вам,
Что милосердные слова в беде бальзам, друзья.
Хоть на судьбу я не ропщу, ниспосланную мне,
Но горестно вдвойне, когда забывчивы друзья.
Раз после смерти пребывать желаете в раю,
То вы Эмина забывать не можете, друзья!

 

На титульную страницу >>>

 

Цитата месяца: "Целые народы ненавидят уроды" М. Бабаханов

 

Сайт управляется системой uCoz