Мир - вашему дому, покой - вашей душе!


Шарвилидин регьимлувал

1. Шарвилидиз гъвечӀи аял вахтундилай гьайванрин ва къушарин чӀал чи- дай, абурухъ галаз рахадай ва ада абуруз иесивал ийидай. Садра Шарвилидин кӀвализ яргъал хуьряй хварал ал аз мугьман атана. Мугьманди хвар гьаятда кутӀунна, гьебе къачу на вич к I вал из экъечӀна. И вахту нда хвара иесидиз кил иг- на гьарайна. Иесиди хваран гьарай саймишни авунач, вучиз лагьайтӀа, гьай- вандиз чӀал авачир, ийизватӀа гьарай, авурай вичиз кӀамай кьван! И вахту нда Шарвили ирид-муьжуьд йис хьанавай аял тир. Ам хъуьрена хвараз килигна, ахпа инлай фейи падни чир хъхьанач. Дидеди мугьманди гъайи савкьатар гун патал эверна: «Я Шарвили, хъша к I вал из, чан бала!» Шарвили жагъида- ни дидедиз! Гьич вад декьикьани хьанач, Шарвили тайни галаз хтана. Тай, чилел эцигайла, зверна хваран патав фена, адан кӀаник экечӀна, шириндаказ мам хъваз башламишна. Шарвилидиз хуш хьана, сив алахьна хъуьрез, тайцин кьилихъ акъвазнавай. Рази хьанвай хвара Шарвилидин къуьнивай гьир-гьир ийиз вичин тӀиш экъязавай.
2.  - Я Шарвили, а тай на гьинай гьана, чан бала? - лагьана къецихъ экъ- ечӀай дидеди, - на затӀ туьтӀуьна гьикьван вахт я, хъша кӀвапиз. Хвар тайци хъвазава лагьай ван хьайи мугьман, вилик квай хуьрекни туна, ван алатна къецел ахъатна:
-  Хъваз гумир, квез минет хьуй, масадан тайцив - хваран вичин тай ги- шила цура тунва: хуьруьз хъфейла, вичин баладиз хугудай нек кумукьдач.
Хваран кӀаник квай таза тай акурла, иеси мягьтел хьана. Патав фена, ада лагьана:
-   Им иниз гьинай атана?
-  Ам за гъана! - лагьана - Шарвилиди, тайдиз туьмер ийиз.
-  Ам вуна гьинай гъана, чан бала? - лагьана мугьманди.
-  Куь хуьруьз фена, цурай акъудна, хурук кьуна гъана!
-  Вуна ам мус гъана? - жузуна мугьманди.
-  Исятда гъана, - лагьана Шарвилиди. ^ Хвара ваз, нек гун патал, тай гъваш лагьанай. Вун кисна кӀвализ фена. За адаз тай за гъида лагьанай: ингье гьунни авуна! - Бес вичин бала гехце лагьайла, вахгудачни?
Мугьмандиз тажуб хьана кӀвализ хъфена, аялдин дидедивай, чӀехи буба- дивай им вуч сир ятӀа хабар кьуна. Абуру ам Шарвилидиз гьайванрин чӀал чидайди гъавурда туна.
3.  Шарвили чӀехи хьайила, халкьдин гьалдикай хабар кьаз сиягьатдиз фенвай кьван. Са сеферда фена, фена, югъни няни хьана, хурушумдиз са хуь- руьн къерехдиз акъатна. ТӀимил-тӀимил гум акъатзавай аскӀан кӀвал акуна. Шарвилиди фена явашдиз кӀвалин ракӀариз тӀуб яна. КӀваляй са яшдин, яхун дишегьли экъечӀна.
-  Я вах, мугьман илифардани? - лагьана, Шарвилиди хабар кьуна.
-Мугьмандиз чан къурбан хьуй, ша чан стха, - лагьана дишегьлиди,
Шарвили кӀвализ гьахьна. Къулав цӀиргъ яна, са жерге куьлуь аялар ацукьна- вай. Къулални куьгьне къажгъан лух-лух акьалтна ргазвай.
4. Шарвилидиз пис гишин тир, адаз вилик фад са затӀ гъун, тӀуьна ксун кӀанзавай. И арада къулав ацукьнавай аялри къвал чухваз, ргазвай къажгъ- андиз вил ягъиз, къулав ацукьнавай дидедивай чпиз недай затӀ гун тӀалабза- вай. «Акъваз, чан балаяр, са тӀимил ругун хъувурай», - лугьуз дидеди абур тухтатмишзавай. Аялар мад са геренда кисна. Гишинвили тади гузвай абуру къажгъандиз вил ягъиз дидедиз ялварзавай. Дидедин гаф сад тир: «чан балаяр, са гъвечӀи сабур ая, гуда». Декьикьаяр къвез алатзавай. Аялрин вилик затӀ къвезвачир, Шарвилидин мецелни цӀаран яд къвезвай. Гишин тир, недай затӀ кӀанзавай. Эхирни аялар са-сад ахвариз физ, алайвал чилел ярх хьана ксана. Шарвилиди кӀвалин иесидиз лагьана:
н Я хала, ваз гунагь хьана, аялар гишила ксурна, абуруз тӀуьн гана ксурна кӀандай.
т тЭй чан стха, за абуруз тӀуьн гьинай гуда, къулал алайди гьакӀан къажгъан я, кьве къван вегьена ргазвайди я. Аялар секинарун патал ийизвай гьелле я. Санбар йикъар я, чаз авай мал, затӀ, недай техил агъади вири вичиз тараш- на, чун - хизан, гишила туна.
-   Я хала, бес куьн гьикӀ яшамиш жезва?- жузуна Шарвилиди.
-  Гьа ик1, чан стха, гишила. Пакамахъ зун фад къарагъна, аялрикай кьил баштанна санихъ чуьнуьх жеда. Гишин аялар месикай къарагъна, зунни та- курла, экъечӀна, чуьлдиз-дагъдиз векьер, цӀару пешер нез фида. Няниз кӀва- лиз хтайла, цицӀибар хьиз, зал алтӀушда. Захъни абуруз гудай са затӀ жедач. Эхир чара атӀайла, за абур гьа ик1 алдатмишда.
5. Шарвилидин гишинвални квахьна, ада мад аялрин дидедивай хабар кьуна:
-  Я хала, куьн гьелек хьана хьи, бес а агъадин мал, девлет гьинава?
i - И шегьердин къерехда адан нехирар, суьруьяр ава, - жаваб гана папа, г - ЯтӀа зун са гъвечӀи гьанихъди фида, вуна цӀийи яд цана къажгъан къу- лал эциг, зун исятда хкведа, - лагьана ам экъечӀна фена.
Са сятни хьанач, кьве хеси гьер хъуьчӀуьк кьуна Шарвили хтана. Са жен- дек сагьдаказ къажгъандик кутуна, ругуна, хьайила хьиз, аяларни ахварай авудна, вирида тухдал тӀуьна ксана.
6. Пакамахъ Шарвили къарагъна вичин рекьиз физ гьазур хьайила, ада кӀвалин иеси папаз лагьана:
-  Зун Шарвили я, зун къунши шегьердизни фида, гьана вуч хабар аватӀа килигна хкведа. За гьа агъани, хтайла и куь агъани жазадихъ агакьарда. Халкьдивай тарашнавай эмени-девлет вахчуна квез - халкьдиз вахкуда, кьуьн уьмуьрлух агъадин зулумдикай азад жеда.
Ик1 лагьана, ам вичин сефердиз фена. Кьве йикъалай элкъвена хтай Шар- вилиди абурун дуван акуна.

 

Доброта Шарвили (лезг.)

1. Шарвили с детства знал язык животных и птиц. Он с ними разговаривал и оказывал помощь. Однажды к родителям Шарвили издалека приехал гость с кобылой. Гость привязал кобылу во дворе, а сам взял хурджин и поднялся наверх. В это время кобыла посмотрела на хозяина и заржала. Хозяин не обратил внимания на ржание кобылы, потому что животное не умело говорить, а если ржет, так пусть ржет, сколько хочется. Тогда Шарвили было семь-восемь лет. Он улыбнулся и посмотрел на кобылу, затем исчез. Мать, чтобы угостить его яствами, принесенными гостем, позвала его: «Эй, Шарвили, зайди домой, деточка!» Но разве мать найдет Шарвили! Не прошло и пяти минут, как Шарвили вернулся вместе с жеребенком. Как только его опустили на землю, жеребенок подбежал к кобыле, подлез под нее и с аппетитом начал сосать вымя. Шарвили с умилением стоял около кобылы, улыбаясь во весь рот. А довольная кобыла с тихим ржаньем терлась носом о его плечо.
2.  - Эй, Шарвили, откуда у тебя этот жеребенок, джан сынок? - спросила мать, вышедшая во двор, - сколько времени ты не кушал, зайди в дом.
Услышав о том, что жеребенок сосет кобылу, гость, оставив еду, с криком выскочил во двор:
-  Не давайте, я вас умоляю, чужому жеребенку сосать молоко, ее жеребенок остался в хлеву голодным: не останется молока, чтобы напоить своего детеныша.
Гость быстро подошел и, увидев молодого жеребенка под своей кобылой, очень удивился. Приблизившись, он спросил:
Ё - Как же он оказался здесь?
-   Я его принес! - ответил Шарвили, гладя жеребенка.
-   Откуда ты его принес, джан сынок? - спросил гость.
f - Пошел в ваше селение, вывел из вашего сарая, взял на руки и принес!
-    А когда ты его принес? - спросил гость.
-  Только что принес, — ответил Шарвили. — Кобыла попросила тебя привести к ней жеребенка, чтобы накормить его. Ты же молча [не обратив на ее просьбу внимания] зашел в дом. Тогда я сказал кобыле, что принесу к ней жеребенка, и вот, я это сделал! Как же можно не отдать детеныша, когда она этого хочет?
Изумленный гость зашел в дом, чтобы спросить у дедушки и матери ребенка, что все это значит. Те ему объяснили, что Шарвили владеет языком животных.
3.  Когда Шарвили повзрослел, как-то он пошел узнать, как живут люди. Однажды он шел, шел и к концу дня [в сумерках] подошел к окраине какого-то села. Неподалеку он увидел низкий домик, из дымохода которого чуть вился дымок. Шарвили направился к этому домику и постучал в дверь. Худенькая пожилая женщина открыла ему дверь.
-  Сестра, не примете ли гостя? - спросил Шарвили.
-  Да буду я жертвой гостю, джан брат, заходи, — ответила женщина.
Шарвили вошел в комнату. Вокруг очага вереницей сидели дети. На плите
стояла старая кастрюля, и в ней что-то с бульканьем кипело.
4. Шарвили был очень голоден, и поэтому ему хотелось, чтобы передним быстро что-нибудь поставили, чтобы поесть и лечь спать. В это время дети, сидевшие вокруг очага, почесываясь и бросая взгляды на кипящую кастрюлю, просили у матери есть.
-  Подождите, дорогие детки. Пусть сварится, и я вас накормлю, - повторяла мать, успокаивая детей.
Дети немного успокаивались. Но мучимые голодом, они, поглядывая на кастрюлю, взывали к матери. А мать повторяла одно и то же: «Милые детки, немного потерпите, дам». Минуты проходили чередой. Перед детьми ничего не появлялось, Шарвили также истекал слюной. Голодный был, хотелось есть. Вскоре дети начали поочередно засыпать и легли прямо там, где сидели. Шарвили спросил у хозяйки дома:
-Ах, тетя, вы взяли грех на душу, уложив детей голодными, надо было бы их накормить.
-  Эх, дорогой брат! Чем бы я их накормила, если на огне пустая кастрюля, в которой варятся два камня. Приходится идти на хитрости, чтобы обмануть их, я вынуждена варить камни. Уже много дней, как все, что у нас было, отобрал ага*, а нас, семью, оставил голодать.
-   А как вы живете, тетя? — спросил Шарвили.
-  Вот так и живем, джан брат, голодными. Завтра я встану раньше детей и куда-нибудь спрячусь от них. Голодные дети встанут с постели, увидят, что меня нет дома, разбегутся по полям и горам, будут питаться ягодами и съедобными травами. А вечером снова, как цыплята, соберутся вокруг меня. А у меня опять ничего не будет, чтобы накормить их. От безысходности я их вот так обманываю.
5.  Шарвили забыл о том, что сам голоден, и опять спросил у матери этих детей:
-  Ой, тетенька, вы же измучились, а где же добро того господина?
-  На окраине этого городка пасутся его стада, отары, - ответила женщина.
-  Тогда я на короткий миг отлучусь туда, а вы, наполните кастрюлю свежей водой и снова поставьте ее на огонь, я быстро вернусь, - сказал он и вышел наружу.
Не прошло и часа, как Шарвили вернулся с двумя холощеными баранами под мышкой. Одну тушу целиком бросили в кастрюлю и сварили, разбудили детей, все досыта поели и легли спать.
6. Утром Шарвили встал и собрался в путь. На прощанье он сказал хозяйке дома:
- Я - Шарвили, я пойду и в соседний город, посмотрю, что там творится. И тамошнего господина, а когда вернусь, и вашего господина я накажу. Все добро, награбленное у народа, отниму и отдам вам - простым людям, освобожу вас навсегда от ига господ.
Сказав так, он отправился в свой путь. Вернувшись через два дня, Шарвили наказал их.

 

   

На титульную страницу >>>

На главную страницу >>>

 

 

Цитата месяца: "Целые народы ненавидят уроды" М. Бабаханов