Мир - вашему дому, покой - вашей душе!


СТРУКТУРА СЛОВАРЯ

Структура словарной статьи включает:

  1. В левой части словарной статьи, по алфавиту, расположены толкуемые личные имена на лезгинском языке. Они набраны полужирным шрифтом.
  2. После основной лезгинской народной формы имени, к которой направлены отсылки от прочих, дается вариант русского написания, наиболее адекватный оригиналу, который рекомендуется использовать как единственно верный при оформлении документа - свидетельства о рождении ребенка.

В ряде случаев даются варианты этого имени в русском написании через косую линию, зафиксированные в различных списках. Русские варианты написания одного и того же имени в силу сложившихся традиций признаются равноправными:
Абас Абас / Аббас араб. ЛИ дяди пророка Мухаммада, "хмурый", "суровый", "воинственный".
Подача русских вариантов имени, извлеченных из официальных документов, является официальным свидетельством унифицированного состояния записей.
Фонетические, орфографические и другие варианты имени приводятся на своем месте по алфавиту с отсылкой к нормативной форме:
Абибала Абибала' см. Гьабибала.
При каждой форме толкуемого имени дается ее характеристика, в частности:
3 . Источник происхождения имени (см. Список сокращений): Агъад Ахад араб, "единственный".
Помета, включенная в скобки и данная в правой части после другого или других помет, относится к числу маркирующихся и указывает на первоначальный источник происхождения имени:
Айнуллагь Айнуллах перс, (араб.) "сущность веры", контаминация с Айнудин, букв, "око Аллаха".
Алескер Алескер аз. (араб.) "Али младший".
4.  Толкование (этимология) имени.
При толковании учитываются следующие моменты. Толкование значений восточных имен дается в основном по книге А.Гафурова "Имя и история" [1987]. Используются также книга Э.Я. Сафаралиевой "Как тебя зовут?", "Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке" СМ. Забитова и И.И. Эфендиева [2001], "Словарь ориентализмов лезгинского языка" А.А. Селимова [2001] и др.
В rex случаях, когда приводятся различные версии, они отмечаются литерой, например, (Г), (С), отсылающей читателя к соответствующим работам.
Толкование русских имен в основном дается по "Словарю русских личных имен" А.Н.Тихонова, Л.З. Бояриновой, А.Г. Рыжковой [1995].
Если нет полной уверенности в происхождении имени или если допускаются его разные толкования, приводятся предположения о его возможной соотнесенности с некоторыми близкими по звучанию словами.
Обозначение литерой (?) имен означает небесспорность толкования.
Если сведения о происхождении отсутствуют, значит, не удалось найти удовлетворительного объяснения. Исключить такие имена из общего списка было бы нецелесообразным, поскольку все имена вместе составляют систему.
Если в одном звучании совпали имена разного происхождения, они вводятся через номера:
Аким Аким араб. 1) "знающий, мудрый"; 2) "начальник, занимающий высокий пост", см. Гьаким.
5.  Сложные имена пишутся слитно.
В двусоставных именах объясняется каждая основа отдельно: Абдужамал Абдуджамал араб. ССИ Абду + Жамал "раб Совершенного".
Если сложносоставные имена состоят из различных по происхождению имен-компонентов, вначале указывается источник происхождения имени, далее в скобках происхождение каждого компонента имени:
Алимирзе Алимирзе' перс, (араб. + перс.) ССИ Али f Мирзе "Али - господин".
6.  Некоторые новые имена обязаны своим возникновением ис- ключительно фантазии родителей, придумавших такие имена для своих детей. Это отмечается в словаре через пометы искусств, или
7.  Некоторые русские, "новые" и искусственные имена, отме- ченные знаком (звездочками) *"*, не следует давать новорожден- ным в качестве паспортных:
Алексей Алексей '"рус. (греч.) "защищать, отражать, предотвращать".
Отмеченные знаком (двумя звездочками) " русские имена имеют в лезгинском языке широкое употребление:
Анжела Анжела " рус. (греч.) "возвешать, извещать".

  1. Мужские имена, образованные от женских, и женские имена, образованные от мужских, отмечены в словаре: жен. от муж., или жен. к муж.
  2. Различные варианты даются с пометой вар., см. и ссылкой на соответствующее слово.

10.  Через помету ср. (сравните) вводятся имена, получившиеся в результате преобразования того же исходного имени в иных ус- ловиях.
10. Имена, образованные от других имен путем их дальнейших преобразований, показаны в словаре с помощью термина произв. (производное).
10.   С транскрипцией в квадратных скобках даются слова, структура которых содержит придыхательные (непреруптивные) согласные:
Закир [закhир] Закир араб, "восхваляющий бога", ср. Загьир.
Личные имена с конечными 11ридыхательными (непреруптив-ными) не траскрибируются (в лезгинском языке в абсолютном конце лексемы употребляются исключительно придыхательные [кh, nh, тЬ, цп, чп, хъ]).

  1. Пометой (общ.) - общие обозначены имена, относящиеся одновременно к мужскому и женскому имени.
  2. Толкуемые имена и их варианты не снабжены ударением. Ударение в лезгинском и русском словах указывается только в тех случаях, когда они разнятся:

Закари [закhа'ри] Закария' араб, (др.-евр.) "упоминание бога", "тот, о ком помнит Бог", вар. Закри.

 

 

На титульную страницу >>>

На главную страницу >>>

 

 

Цитата месяца: "Целые народы ненавидят уроды" М. Бабаханов